본문 바로가기

자료실/대박영어회화표현!

Let me get this straight Let me get this straight 그러니까 네말을 정리하면 상대방의 이야기가 복잡하거나 믿기 어려운 경우, 듣는사람이 Let me get this straight 라고 하며 상대방이 언급한 내용을 다시한번 확인하는데요, 우리말로는 그러니까 네말을 정리하면, 정리좀 해보게 란 뜻이에요 P.s 아이러브유 항상 엄한 남자와 인연이 있던 드니스가 마침내 멀쩡하고 능력도 있는 남자를 만나게 됩니다. 드니스는 믿을수가 없어서 그 남자에게 다시 한번 확인하죠 드니스: Okay, Let me get this straight. You're straight, you're single, and you own your own business? 톰: It's me own club. I'm doing a big ren.. 더보기
What's the point of this? What's the point of this? 이게 무슨 의미가 있어? 이게 무슨 소용이 있어? “미래가 다 정해져 있다면 노력하는게 무슨 의미가 있어?” 처럼 ~가 무슨 의미가 있어? 라고 할때는 What's the point of~? 라고 해요. of 뒤에는 명사나 명사 역할을 하는 동명사가 옵니다 프렌즈 위드 베네핏 아트디렉터인 딜런이 헤드헌터 제이미가 알선해준 회사의 고용계약서에 사인하는 장면입니다 제이미: Do me a favor. Don't quit or get fired before the year's up, because therwise I don't get my bonus. 딜런: Wait. I can leave whenever I want? What's the point of this .. 더보기
What's that supposed to mean? What's that supposed to mean? 그게 무슨뜻으로 하는 말이야? 상대방이 직설적으로 말하지 않고 돌려서 말하거나 또는 비꼬아서 이야기할 때 What's that supposed to mean?이라고 물어보는데요, 그게 무슨뜻으로 하는 말이야? , 그게 무슨 뜻이야? 란 의미예요 비슷한 표현으로는 What do you mean by that?이 있어요. 노트북 사랑하던 노아와 앨리는 신분차이 때문에 집안의 반대로 헤어지고, 전쟁 때문에 더 확실히 멀어집니다. 7년후 앨리는 다른사람과 약혼하지만, 우연히 노아가 있는 곳을 알게되어 그를 찾아와 다시 열렬한 사랑을 나누죠. 그러면서도 사랑을 확인하는 노아의 질문에 앨리는 약혼자와의 약속을 어길 수 없다고 대답합니다. 화가 난 노아는 며칠 동.. 더보기
spit it out spit it out 말해봐, 뱉어 spit은 원래 입에 든 것을 뱉는 것을 뜻하지만, 말을 내뱉다 라고 할때도 사용해요. 그래서 상대방이 말하기 꺼리거나 망설이는 것을 말해보라고 할때 spit it out 이라고 하죠. 물론 입에 든 것을 뱉으라는 의미도 됩니다. 그리고 ‘쏘다’란 뜻의 shoot도 같은 의미로 쓰이는데요, 상대방이 할말이 있다고 하거나, 물어볼 게 있다고 할때 Shoot 이라고 하면 ‘말해봐’ 란 의미가 됩니다. 뉴욕 미니트 강아지 리날도가 마이크로칩을 삼켜서 제인이 강아지에게 뱉으라고 하는 장면입니다 트레이: But you might have a little trouble swapping the chip. 제인: Why? 트레이: Because Reinaldo just ate it... 더보기
Speak of the devil Speak of the devil 호랑이도 제말하면 온다더니. 어떤사람 이야기를 하고 있는데, 마침 그사람이 나타났을때 우리는 “호랑이도 제말하면 온다더니” 라고 하잖아요. 네이티브는 이 표현에 호랑이가 아닌 악마를 넣어 Speak of the devil.이라고 해요. 호랑이처럼 보기 드문 동물도 이야기하면 나타난다고 한 우리말처럼 악마도 마찬가지로 생각하면 될 것 같아요 쇼퍼홀릭 원예잡지사에 근무하는 레베카는 몰래 패션 잡지사인 알렛에 면접을 보러 갑니다 레베카는 잡지사 빌딩에 가서 리셉셔니스트인 알론에게 면접을 보러 왔다고 말합니다. 레베카: I'm here for the intervies at Alette magazine. 알론: Alette... Oh, filled, internally. yest.. 더보기
Don't remind me. Don't remind me. 자꾸 생각나게 하지 마. 얼마 남지 않은 시험 날짜나 더 이상 세고 싶지 않은 나이 등 떠올리고 싶지 않은 사실ㅇ르 상대방이 상기시킬 때는 Don't remind me.라고 하는데요. “상기시키지 마.”, “자꾸 생각나게 하지 마.”란 뜻이예요. 그리고 상대방이 어떤 사실을 상기시켜줄 때 “알려줘서 고맙다”란 뜻으로 Thanks for reminding me.라고 하는데요, 이건 정말 고마울 때도 쓰지만, 굳이 알려주지 않아도 되는 사실을 알려줄 때 비꼬아서 말하기도 합니다. New moon 뉴문 학교에서 벨라(크리스틴 스튜어트)와 에드워드(로버트 패틴슨)가 만나 인사하는 장면입니다. Edward : Happy birthday. 생일 축하해 Bella : Don't remi.. 더보기
Speaking of which Speaking of which 말이 나와서 말인데, 그러고 보니 대화를 하다가 주제와 관련된 도 다른 이야기를 하려고 할때는 Speaking of which 라고 하는데요, “말이 나와서 말인데” “그러고 보니” 란 뜻이에요 꼭 주제와 관련된 이야기가 아니더라도 상대방과 대화를 나누는 김에 다른 이야기 도 하려고 할때에도 많이 씁니다. 킬빌2 브라이드가 마침내 자신의 원수인 빌을 만나 대화하는 장면입니다 한조가 만들어준 검에 관해 이야기합니다 빌: I was just admiring your sword. Quite a piece of work. Speaking of which, how is Hanzo san? 브라이드: He's good 빌: Has his sushi gotten any better? .. 더보기
Come to think of it Come to think of it 생각해보니, 그러고 보니 대화 중 갑자기 어떤 사실이 떠올라서 그걸 이야기하려고 할때는 Come to think of it 이라고 해요. ‘생각해보니’,‘그러고보니’ 란 뜻이에요. ex) Come to think of it, there's twenty-four-hour coffee shop near the station. 생각해보니, 역 근처에 24시간 커피숍이 있어 대통령의 연인 미국 대통령 앤드류 쉐퍼드가 백악관 만찬에 초대하려고 환경문제 로비슽트인 시드니 웨이드에게 전화합니다. 근데 시드니는 누가 장난전화를 하는 줄 알고 대통령에게 실수를 하는데,결국 진짜 대통령이라는 걸 알고 사과하죠. 앤드류: What did you mean when you said that .. 더보기
I'll keep that in mind. I'll keep that in mind. 명심할게. 기억하고 있을게. keep st in mind는 ‘st를 명심하다, 기억해두다’라는 뜻입니다. Back to the future 백 투더 퓨쳐 에밋 박사(크리스토퍼 로이드)는 마티(마이클 제이 폭스)에게 전화해서 엄청난 걸 발명했는데 도움이 필요하다며, 오늘 밤 쇼핑몰 앞에서 만나자고 합니다. Marty : You know, Doc., you left your equipment on all week. 박사님, 일주일 내내 장비를 켜놓으셨어요. Doc. : My equipment? That reminds me, Marty. You better not hook up to the amplifier. Therels a slight possiblity of o.. 더보기
For your information For your information 뭘 모르나 본데, 한 가지 알려두자면 상대방이 어떤 사실을 알지 못하거나 상황 파악도 못하고 딴 소리를 할 때 For your information이라고 하면서 알려주는데요, “네가 뭘 모르나 본데”, “한 가지 알려두자면”이라는 뜻입니다. 줄여서 그냥 FYI(에프와이이)라고 말할 때도 많아요. Uptown girls 업타운 걸스 철없는 유모 몰리(브리트니 머피)와 어른 같은 아이 레이(다코타 패닝)가 실랑이를 벌이다가 접시를 깨뜨립니다. 고마 레이가 몰리에게 빗자루를 가져오라고 시키자 몰리는 화를 내며 그냥 가버립니다. Ray : Get a broom. 빗자루 가져와. Molly : You get a frickin' broom. 망할 놈의 빗자루 네가 갖구와. Ra.. 더보기